Điều muốn nói
No.548 Ngắt đoạn trong khi nói
Xin chào các bạn.
Cho đến bây giờ tôi đã đi rất nhiều nước. Lúc nào tôi cũng sử dụng người thông dịch khi nói về đất nước đó.
Vì vậy hôm nay tôi sẽ nói về việc thông dịch.
Các bạn đã có kinh nghiệm về việc giới thiệu người thông dịch và nói chuyện công việc với người nước ngoài chưa.
Tôi nghĩ là đa phần người ta ít có kinh nghiệm như vậy.
Cho đến bây giờ tôi đã mời rất nhiều khách hàng đến Việt Nam. Đa số những người này hầu như chưa có kinh nghiệm về việc giới thiệu người thông dịch.
Hơn nữa, có rất nhiều khách hàng là người Việt Nam không có kinh nghiệm giới thiệu người thông dịch và nói chuyện với người Nhật.
Các bạn có biết việc sử dụng người thông dịch không hề đơn giản không.
Nếu họ biết nói tiếng Nhật thì họ có thể tự thông dịch cho mình một cách đơn giản.
Nếu đối tác biết nói tiếng Việt thì có thể tự dịch sang tiếng Nhật một cách đơn giản hơn.
Tuy nhiên trên thực tế hầu như không có người thông dịch hoàn hảo như vậy. Không chỉ như vậy, cho dù có hoàn hảo đi nữa thì đặt trong hoàn cảnh thông dịch khác nếu không có 2 người thông dịch thì không được.
Xét về tính chất vật lý, trong trường hợp có một người thông dịch, sẽ thông dịch cho cả hai bên nên sẽ nói gấp 2 lần so với người trong cuộc. Đây là nhiệm vụ mà người thông dịch đảm trách.
Thông thường khi có người thông dịch thì thời gian buổi gặp gỡ sẽ kéo dài gấp 2 lần. Đó là thời gian cho việc thông dịch giữa lúc nói chuyện.
Tuy vậy, khi gặp gỡ với người chưa có kinh nghiệm trong việc sử dụng thông dịch thì thời gian cho cuộc gặp có thể còn kéo dài hơn nữa. Không chỉ như vậy mà nhiều khi còn xảy ra sự không thông hiểu lẫn nhau, hiểu nhầm và không thể bàn luận chính xác.
Nguyên nhân lớn nhất là do nói quá dài. Nếu nói dài thì riêng việc ghi nhớ đã làm cho trách nhiệm của người thông dịch tăng lên. Hơn nữa, khi nói dài mà nội dung muốn đề cập lại không rõ ràng thì rất khó để diễn đạt lại cho đối tác hiểu.
Vì vậy, khi sử dụng thông dịch tôi thường ngắt đoạn để nói. Tôi suy nghĩ trên lập trường của người thông dịch để làm sao cho họ có thể thông dịch chính xác nhất.
Đây là một điều rất quan trọng. Người thông dịch khi thông dịch sai thì đó không chỉ là lỗi của người thông dịch mà còn là lỗi không sử dụng thông dịch đúng cách. Đó là do không suy nghĩ đến lập trường của người thông dịch.
Tôi nghĩ mọi người ít khi phải sử dụng thông dịch. Nhưng dù trong trường hợp nào, nếu muốn truyền đạt suy nghĩ của mình một cách chính xác thì hãy biết ngắt đoạn để nói thành từng câu ngắn.
February 2, 2010