Bạn cần biết
No.957 Chữ hán và Hiragana
Xin chào các bạn.
Hôm nay, mọi người cũng khỏe phải không? Tinh thần khỏe mạnh là nguồn gốc của sức khỏe. Hôm nay, chúng ta hãy trải qua một ngày thật hăng hái và vui vẻ nhé.
Tiếng nhật khác với tiếng trung quốc, nó không chỉ có chữ hán mà còn có chữ hiragana và katakana. Do đó, ngay cả những từ giống nhau đi chăng nữa nhưng khi biểu hiện bằng chữ hán hay bằng hiragana thì ý nghĩa chỉ giống nhau một chút còn sắc thái thì khác biệt.
Khi thể hiện những từ "Sắc thái" bằng chữ katakana có nghĩa là đang biểu hiện tiếng nước ngoài như là tiếng anh chẳng hạn. Còn nếu viết từ "Sắc thái" bằng hiragana thì mang lại cảm giác giống như là tên cửa hàng.
Vậy khi gửi mail cho khách hàng, các bạn có sử dụng chữ hán cho từ "...sama" không?
Tôi luôn cố gắng sử dụng từ "Sama" bằng hiragana.
Lý do là vì nó mang đến sự mềm mỏng. Phải chăng là có cảm giác nhẹ nhàng hơn một chút so với khi viết bằng chữ hán đúng không?
Điều này được viết trong cuốn "Tuyển tập những thuật ngữ dùng để viết báo" của Nhật Bản.
Hầu hết những tờ báo của Nhật đều sử dụng từ "Sama" bằng chữ hiragana. Ngoại trừ thói quen viết chữ hán dành cho những người cao quý như là Vua, Thần thánh, Phật bà Quan Âm, Chúa trời và Đức Phật thì đa số đều cố gắng dùng chữ hiragana.
Do đó, những từ như "Quý khách", "Vợ" hay "Mọi người" đều được viết bằng chữ hiragana.
Hơn nữa, vốn dĩ từ "Sama" trong chữ hán không mang ý biểu hiện sự tôn kính mà có nguồn gốc là sử dùng từ có cách phát âm tương tự. Tóm lại, từ "Sama" trong hiragana được sinh ra trước tiên.
Có lẽ trong số các bạn có người nghĩ là việc viết chữ hán là điều bình thường nhưng thật ngạc nhiên, số người viết bằng chữ hiragana lại nhiều hơn. Dĩ nhiên, việc sử dụng chữ hán để viết thư và bưu thiếp cũng nhiều nhưng nó không phải là nguyên gốc.
Tiếng nhật là một ngôn ngữ thật sự khó vì có katakana, hiragana và nhiều hán tự. Khi sử dụng mà không chú ý thì cho dù là ý nghĩa giống nhau đi nữa nhưng sắc thái sẽ khác đi.
Tôi luôn nhủ với chính mình như vậy.
Cảm ơn.October 4, 2011